Hashr Mein Kuch Mile Na Mile ( ) song from the album Nusrat - The Original King Khan is released on Dec 2013. (The data for this paper has been taken from a Ph D thesis submitted by Dr Imran Khan under my supervision at AMU. Listen to Nusrat Fateh Ali Khan Hashr Mein Kuch Mile Na Mile MP3 song. While the time and space do not permit a full-fledged discussion of any one of these notions, however, to set the stage, the paper will provide at least fairly uncontroversial characterizations of these notions. An understanding of notions like ambiguity, homonymy, monosemy, vagueness, prototypicality and similarity of meaning, and others may help translators embark upon polysemous words. Much of the problems, polysemy poses to translator is that tackling it requires in translation. Layega rang zabt-e-fugan dekhte raho Hosh Tirmazi Kah rahi hai hashr mein wo aankh sharmai hui Ameer Minai Gham Na Kar Zindagi Badi Hai. Jabki ek Aadmi Apni ountni Ka doodh nikaal kar layega Magar use pee na. Allah Ka Rang-(Dekh Kar Allah Ki Yaad Aye, Allah Ke Ehkam Par Chalne Wala), Yahi Best Rang. Iske bar khilaf Jin Rivayaat mai Mazkoora Hashr ki Soorat ke Saath Qayamat ke. ![]() Ever since the notion of polysemy was proposed more than 100 years ago by Bréal (1897), it has puzzled linguists, lexicographers, psycholinguists, psychologists, computer scientists, and Artificial Intelligence (AI) researchers. Tarah Moosa Ki Qaum Ne Bhi Kaha Tha(Kya Hashr Hua Unka). Such ambiguous words with multiple possible meanings are called polysemous. One of the greatest obstructions to the development of a professional translator is the task of correctly interpreting an ambiguous word. ![]() In recent years researchers have made great progress in the field of translation, however, no existing general-purpose translation theory have yet developed a mechanism to deal with ambiguous expression.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |